在刚过去的周末,对于中国大学生来说是个特殊的日子——四六级考试!
今年四级翻译题目分别为华山、黄山、泰山,下午六级的翻译题目是青海湖、洞庭湖、太湖……
小伙伴们纷纷表示:上午四级翻译爬山,下午六级翻译投湖……
四级翻译题目分别为:华山、黄山、泰山
六级的翻译题目是:青海湖、洞庭湖、太湖
你知道怎么翻译吗?不少考生看懵了……
有人说,英语六级的全称其实是:全国大学生第六感考试。明明前几天还在一本正经的猜测考点,谁知考完后......没想到吧!猜的都没考......没想到吧!考的都不会......
对完翻译题答案后,我估计改卷老师会笑到颤抖......对于没准备好但依然很想过的童鞋们来说,机智起来感觉自己都害怕。
考完后大家的心情和感受是这样的↓↓↓
于是,在这样的考试氛围中,又诞生了一群段子手……
有个考生,不知道怎么翻译“叩头”,于是灵机一动地写了“let your head duang duang duang on the ground”……可以说非常机智了……
还有的南方考生,前后鼻音不分,洞庭湖的“洞庭”(Dongting)写成了“Dongtin”……于是只好希望,阅卷老师也是南方人……让他逃过一劫……
小伙伴们,你们做起翻译时的想象力简直是达到了巅峰,今年这到底是四六级考试,还是第六感考试?
濒危动物
神翻译:dead animals
正解:endangered animals
以人为本
神翻译:take people as foundation
正解:people-oriented
360亿
神翻译:3600000000
正解:36 billion
黄山
神翻译:yellow mountain
正解:Huangshan mountain
没关系,对于很多佛性90后来讲我们考四六级拼的就是俩字儿:随缘…
不过,这样佛系下去到底考试啥时候能过啊???
转载请注明来自夕逆IT,本文标题:《管宁割席翻译翻译古文翻译》
还没有评论,来说两句吧...